町名表記にはローマ字並記を
外国にて。英語を母国語とする外人と話すとき、こんな会話をすることがある。
“I can't speak English a little bit.”
“Don't worry. I can't speak Japanese,too.”
同様に、日本に来ている外国人が、以下のように話しかけてくることがある。
「私は日本語が少ししか話せません」
「心配ないですよ。日本人だって、漢字が読めませんから」
こう答えると、少しは気が楽になってもらえることだろう。
さて、江戸川区の町名は少々読み方が難しい。
興宮
鹿骨
谷河内
このあたりは、判読が難しかろう。
しかし、地元の人間であれば、または一度覚えてしまえば、この様な一見難解な漢字であっても読むことは容易である。
問題は以下のような場合だ。
興宮町
鹿骨町
西小松川町
東篠崎町
本一色
(ちなみに、江戸川区では、「東篠崎」と「東篠崎町」は別の町名である。同様に、「鹿骨」と「鹿骨町」も別の町名である)
では、上記の5つの町名を正確に読める人はどれだけいるだろうか。
どれも漢字を知ってしまえば、平易な読み方である。しかし、この平易な読み方こそ、実は難解だ。
正解は上から、
おきのみやちょう
ししぼねちょう
にしこまつがわまち
ひがししのざきまち
ほんいっしき
このようになる。もちろん、答案用紙が相手ではないので、「おきのみやまち」と呼ぼうが、「にしこまつがわちょう」と呼ぼうが、人間相手には通じる。でも、正式名称として言えば間違っていることになる。
さすがにこれは、地元の江戸川区民でも全問正解となると、難しいだろう。
このように何通りかの読み方が予想される漢字に関しては、いや町名に関しては原則、ローマ字並記で記すことが、望ましいのではないだろうか。
在区外国人を主体に考えるのではなく、日本人のためにローマ字表記を並記することが望ましい。この結果、付随的に在区外国人にとっても、読みやすい町名表記となるであろう。
ここは日本である。まずは日本人が暮らしやすい街作りをすることが主である。しかしながら、それが同時に、外国人にとっても暮らしやすい町となるのであれば、それを否定する立場に、今の私はない。
外国人に対して優しく接することは、日本人の美徳である。しかし、主体がどこにあるのか、それを間違えて行政運営することは、政治を本末転倒にしてしまうことにもなりかねない。
日本の政治は、まずは日本人のために行うものである。
2010年12月03日